2011年6月25日星期六

英语Regulation在汉语中不同意义的翻译

英语Regulation在汉语中不同意义的翻译;
“美国不可能没有管制,美国不可能没有计划经济”的传统信仰;
美国的Regulation清一色指民主途径的法律规范;
Regulation下不同的意义:民主授权下的规范,专制政治的管制,和民粹主义的多数人暴政;
Regulation的授权渠道,是关键中的关键

 

管制在英文中的单词是Regulation。该词的汉译,则几个中文表意语言中明显“褒贬”不同的汉意,象“社会管理”,“规范”,“监督”等。汉语的特点就是避免精确的对象定义,而通过情感修辞的“形容词”反复堆砌,令(读者/听众)感受到发言人过分强烈的情感偏向,而当你跟他较真(当他算回事)时,又会发现他的观点似有实无,查无实据;当初表达强烈的情感,则显得过分做作,令人作呕。

因此象“管制”这样的词,在汉语中就分解出“褒贬”两类形容词,(汉语的名词也是形容词化),官笔下表盛世,就用褒义词,“规范,监督,为人民服务”之类;而刀笔吏攻击他人时,就用贬义修辞,“干预,干涉,野蛮执法,不顾民意,一刀切”之类。因此对于那些情感过分强烈的,居高临下的哲学高手临凡;最好的办法就是把他送进聪明人的避难所,以免口水仗中引起精神监管部门的误解。

如果不考虑Regulation的授权出处的话,在经济学中,实际上是指同一种行为对象,就是对市场自由状态下的公共干预。这样就令一些汉语思维僵化的被洗脑人士,从形容词化的(监管,管制,规范,监督……)等等出发,根本不相信社会是可以自由带来的富裕的,也根本不相信美国社会是不需要管制的。

这种“美国不可能完全没有管制,宣称自由的必定是极(端)右的分子”的汉式僵化思维,经过中庸之道辩证法之类的心证,更加确信无疑地让这些人拥有了道德优越感,而实际上只不过是与他们长期被洗脑的传统文化结论相冲突。如果不考虑Regulation的授权是源于国民主权,还是派于君权神授的话,那么可以说,美国尽管管制少一点,也是有管制的。

汉语僵化思维的的模式,同样也表现在对计划经济的卫道,——>卫道士虽然是传统知识分子,通常也是最大的受害者之一;他们会说,“中国计划经济不是最好的,但经济是不能没有计划的,美国的社会经济,也是有计划的”,然后他们就会将马恩毛教材版的大萧条故事搬出来:“自由放任的资本主义导致大萧条,罗斯福向马克思主义学习,干预市场,挽救了美国……”,这就叫历史现实的选择性

同样的问题,甚至于问萨缪尔森这样的美国人,或者问陈志武这样经受过美式教育的中国文化人士,他们的回答也会说“美国经济也是有管制的”。其逻辑就象美国人对“美国法律是否允许造谣诽谤”的问答,多半也是“NOPE!”。但这些人的意思,是否意味着有一个君权神授的主子裁决“谁造谣诽谤?”,是否有一个君主“监督市场”,他们的回答同样也将是“NOPE! of course NOT”!

理解中西方文化这种差异,对于一些盲目引证“美国人这样说的”(假编的不去说他们了),甚至于争论直择是否正确(大家一起改行当翻译?)的人,可以说是最起码的常识。美国文化之中,是无须细分Regulation之管制还是规范的区别的,因为美国从来就没有一个未经国民主权选举,就拥有“计划并监督天下苍生,向弱者倾斜”的君主。因此美国的Regulation,清一色特指民主程序后的法律规范

美国人“法律不准许造谣诽谤”也是指“经法律诉讼的途径保护自已”。因此美国从前的确强烈“管制”,但这种管制是越来越少,相关法律就越来越厚,不能由法律裁决的争端,就由国会定为法案,框定政府的行为红线。所以从授权来源出发,将民主授权后的Reguation称为规范,(好坏先不论),政府不受国民主权政体监督的自作主张的称为管制,政府经法式民主实行的管制称多数人的暴政。

英语语境中单一含义的Regulation,在汉语文化中,会掩盖了Regulation的权力是授之国民主权政体,还是君权神授,而演变成或正面或反派的“管制,规范,条理,计划,监督,问责,向弱者倾斜,公平,为人民服务……”,等等诸般足以构成内战双方的信仰口号,与其说是汉语本身固有的弱点;不如说是东西方传统文化(包括汉文化)思维的人,选择性地将Regulation阉割成自已喜欢的样子。

没有评论:

发表评论